Monday, October 1, 2018

When English isn't

Novel Spaces is in its 10th year! Over the coming months we'll be featuring some of the most popular posts from our archives. This one was first published on November 9, 2009. Enjoy!



By Liane Spicer

"The Americans are identical to the British in all respects except, of course, language." - Oscar Wilde

When I've completed a novel manuscript one of the last checks I do is to ensure that my spelling and usage conform to the US standard, since my publisher and main market are US. This is because UK English (commonly called 'English') is the standard in the anglophone Caribbean. I spent many years teaching this version of the language and Americanisms, as we called them, were/are considered errors in usage.

Don't start pelting me with rotten fruit, dear US friends. Until relatively recent times not only were these Caribbean territories British colonies, but all our high school examinations were administered by British universities. My high school certificates, for example, were all awarded by the University of Cambridge. These guys mark our papers, we obey their rules. And although I've always been aware that there are differences in the US version of the language, it wasn't until fairly recently that I realized how deeply those differences affect all aspects of the language: spelling, grammar, idiom, punctuation, even formatting of dates and numbers.

Here are a few points of diversion that can result in hilarity or extreme embarrassment to the unwary:

Randy: This is a perfectly reasonable first name to Americans. When these poor guys cross the pond and say "Hi, I'm Randy" to the locals, what they are saying in UK-ese is: "Hello, I'm feeling horny." Then they wonder at all the sniggering and outright guffaws that greet their innocent introductions.

Rubbers: In the UK, and here in the Caribbean, a rubber is an eraser, not a condom. Imagine the mild mannered new Englishman in a US office requesting a rubber from office supplies - and mentioning that he likes to chew on 'em.

Table: In a US boardroom, tabling a motion means postponing it. In the UK, it means the motion has been brought up for discussion. That must make for some entertaining mixups in trans-Atlantic commerce.

Lift: In the US the device used to travel between floors in a building is called an elevator. In the UK it is called a lift. American hitch-hikers should also be warned that it's best to ask for a lift (or a 'drop' in the Caribbean) and not a ride - which is a sexual favour in the UK and the Caribbean.

School: In UK English someone who goes to school is a student between the ages of five and seventeen. In the US, it can also mean an adult enrolled in a place of higher education. We call that university - and look with pity on our middle-aged relatives who reside in the US when they tell us they're going back to school.

Numbers: In the US a billion is a thousand million. In the UK it's a thousand times that amount. Thus a British billionaire is much, much richer than his American counterpart - even without factoring in the exchange rate.

So you thought it was simply a matter of color vs. colour, tap vs. faucet, post vs. mail, pavement vs. sidewalk and trousers vs. pants, huh. When we consider all the differences in usage within the US, UK and the Caribbean, is it any wonder that those of us who go back and forth across the language lines sometimes feel like tearing our hair out?

Liane Spicer

No comments: